<
Torna alla pagina precedente
CORSO DI LINGUA INGLESE MEDICO-SCIENTIFICA I
RELATORE: Christopher Owen
SEDE: Centro di Formazione Albert Schweitzer
V. Mazzini 34 - TORINO
PROGRAMMA
Il corso si rivolge a coloro che hanno una buona conoscenza
della lingua inglese (livello intermedio). Vi si accede tramite colloquio
con il docente che si terrà durante il mese precedente l’avvio
del corso stesso.
Diviso in due parti, il corso propone il rafforzamento
delle strutture grammaticali già conosciute e l’ampliamento
delle conoscenza linguistiche.
La prima parte del corso prevede, quindi, un ripasso generale di alcuni
punti (tempi verbali, l’uso degli articoli, aggettivi ed avverbi)
e l’insegnamento di strutture nuove (l’uso dei modali, il
passivo).
Il corso punta, inoltre, alla costruzione e consolidamento
del vocabolario personale sia a livello del linguaggio “quotidiano”
che a quello del linguaggio “scientifico-professionale”.
Saranno anche approfondite le differenze stilistiche:
il linguaggio formale ed informale, lo scritto e l’orale, le principali
varianti americane rispetto allo standard dell’inglese britannico,
le forme idiomatiche.
La seconda parte del corso, pur includendo molti dei
punti descritti sopra, si concentrerà maggiormente sulla produzione
linguistica a livello professionale e riguarderà il testo scientifico
inteso come l’articolo giornalistico di settore, il manuale scientifico,
o la relazione da convegno, (comprensione, stesura, riassunto, presentazione,
discussione).
IL CORSO SI ARTICOLERÀ IN QUESTO MODO:
50 ORE DI LEZIONE suddivise in lezioni di due ore, una volta alla settimana
a partire dal 18 marzo 2003 sino al sette luglio 2003.
OGNI LEZIONE AVRÀ LA DURATA DI DUE ORE E SARÀ DIVISA IN
TRE PARTI:
- a) parte frontale (spiegazione di grammatica, sintassi, lettura e/o
ascolto di un brano) [40 min.];
- b) lavoro di coppia/gruppo (preparazione di risposte ad esercizi o
un brano, presentazione di un riassunto, preparazione di un argomento
per discussione) [40 min.];
- c) verifica (presentazione, discussione, rilevazione di eventuali
problemi inerenti alla grammatica, sintassi, vocabolario) [40 min.].
Ogni intervento del singolo partecipante rappresenterà
anche un’opportunità per gli altri di essere coinvolti
attivamente e comunicare esprimendo opinioni, dubbi, correggendo errori,
discutendo. Il corso non vuol essere, quindi, una semplice interazione
tra il docente e gli individui del gruppo, anche se sarà, comunque,
compito del docente “tirare le fila” al termine della
sessione.
Il corso non vuol essere, quindi, una semplice interazione
tra il docente e gli individui del gruppo, anche se sarà, comunque,
compito del docente di “tirare le fila” al termine della sessione.
Tenendo conto dei numerosi impegni dei partecipanti,
le lezioni avranno luogo una volta la settimana; pertanto, saranno sovente
assegnati “compiti” da svolgere durante la settimana in previsione
dell’incontro successivo.
OBIETTIVO DEL CORSO.
La prima parte del corso (I sessione di 20 ore: 10 lezioni
di 2 ore per volta) avrà come obiettivo quello di portare i partecipanti
a un livello più avanzato delle conoscenze linguistiche.
La seconda parte (II sessione di 30 ore: 15 lezioni
di 2 ore per volta) ha l’obiettivo di aiutare i partecipanti nell’approccio
al linguaggio e al testo scientifico con lo scopo di consentire loro non
solo di comprendere il linguaggio settoriale, ma anche di essere maggiormente
competenti nella comunicazione, dalla stesura di testi all’espressione
in lingua.
CURRICULUM VITAE DEL RELATORE
Christopher Owen
Curriculum studi
1981
Skelmersdale College
General Certificate of Education -Advanced Level- (equivalente all’esame
di maturità) in francese, spagnolo e storia contemporanea.
1985
Sheffield Hallam University (già Sheffield City Polytechnic)
Degree of Bachelor of Arts in Lingue Moderne (italiano e francese) e Scienze
Politiche, titolo accademico di primo livello conferito dal “Council
for National Academic Awards”, successivo a un corso di laurea.
Esperienze professionali
Dal 1985 al 1986
Servizio volontario presso il settore reperimento fondi della NSPCC (organizzazione
inglese del settore privato sociale impegnato nella prevenzione della
violenza verso i minorenni).
Dal 1986 al 1987
Impiegato presso la National Express (Londra), responsabile delle prenotazioni
e incaricato ai rapporti con le agenzie turistiche nazionali e straniere.
Dal 1987 al 1988
Traduttore di testi e manuali tecnici presso la SIPAL Spa, Torino.
Dal 1988 al 1992
Impiegato presso il settore Centro Studi-Formazione del Centro Torinese
di Solidarietà (CTS - organizzazione impegnata nel recupero e nella
riabilitazione di tossicodipendenti), seguendo particolarmente i rapporti
con le altre organizzazioni aderenti alla Federazione Italiana delle Comunità
Terapeutiche (FICT), le relazioni internazionali e la segreteria dei corsi
di formazione professionale.
Dal 1993 al 1996
Responsabile del settore Centro Studi-Formazione del CTS, incaricato alla
formazione degli operatori di comunità, ai rapporti internazionali
e alla prevenzione nelle scuole.
Dal 1996 al 1999
Responsabile del settore Volontariato del CTS, con incarico del reperimento,
inserimento e formazione dei collaboratori volontari.
Esperienze professionali in campo linguistico
Dal 1990 al 2000
Traduttore e collaboratore dello psicodrammatista statunitense, prof.
Lewis Yablonsky, durante i suoi workshop e corsi di formazione tenutisi
presso il CTS su temi riguardanti lo psicodramma e il lavoro di comunità,
il trattamento del detenuto tossicodipendente, lo psicodramma come strumento
nel trattamento di persone HIV+ o in AIDS.
1993
· Insegnante supplente di lingua inglese (corsi elementari) presso
la Studienkreis, Torino.
· Consulente per gli abstract in lingua inglese del libro Letteratura
e vita intellettuale, l’Italia e la formazione della civiltà
europea, UTET, Torino.
1996
· Insegnante a tempo parziale di lingua inglese (corsi elementari
e professionali) presso il British Institute (Studienkreis), Torino.
· Traduttore dell’opera multimediale dedicata a Marco Polo,
coprodotto da UTET, Telecom, RAI e IBM, consultabile all’indirizzo
www.venice.com.
Dal 1996 al 2002
Lettore di lingua inglese presso la sede distaccata (Fossano – CN)
delle Facoltà di Lettere e di Lingue e Letterature Straniere dell’Università
degli Studi di Torino al corso di Diploma per Traduttori ed Interpreti.
Dal 1998
Insegnante consulente (corsi di lingua inglese di primo e secondo livello,
e di conversazione) presso il Centro Permanente per l’Istruzione
degli Adulti della Scuola Media Statale “L. Pirandello”, Moncalieri.
Dal 1999
Collaboratore dello studio Muller, agenzia di traduzione di Torino.
Consulente linguistico e interprete presso i corsi di formazione per operatori
dell’ambito del recupero dalle tossicodipendenze presso il Centro
Torinese di Solidarietà, Torino.
2000
· Consulente per la traduzione dei cataloghi UTET (collane Medicina,
Architettura, Cultura, Giurisprudenza) in vista del Salone del Libro di
Francoforte.
Dal 2000 al 2001
· Traduttore per i workshop in tema di burnout condotti dalla prof.ssa
Christina Maslach per conto del Centro Formazione “Albert Schweitzer”,
Torino.
· Insegnante di conversazione inglese con gruppi di allievi delle
classi terze presso la Scuola Media Statale “Silvio Pellico”,
succursale “Dalla Chiesa”, San Mauro. Scuola Media Statale
“L. Pirandello”, Moncalieri.
Dal 2000
Insegnante di conversazione inglese con le classi I, II e III della Scuola
Media Statale “L. Pirandello”, Moncalieri.
Dal 2001
Docente consulente di lingua inglese presso la sede distaccata (Savigliano
– CN) della Facoltà di Farmacia al corso di Laurea in Tecniche
erboristiche.
Corsi di formazione professionale
e personale
· 1989-1990, Torino. Corso propedeutico
all’attività terapeutica diretto dal dott. Nicolò
Pisanu.
· 1989, Lugano (CH). La metodologia della ricerca, presso la Jolla
University.
· 1990-1991, Torino. Workshop di Biosistemica, condotti dalla dott.ssa
Rita Fiumara-Liss.
· 1991-1992, Torino. Corso di Assunzione e gestione del ruolo condotto
dalla dott.ssa Mirella Ducceschi, dal dott. Raffaele Martino e dal dott.
Nicolò Pisanu.
· 2000, Torino. La pragmatica della comunicazione condotto dal
dott. Paolo Manocchi.
Maggiori informazioni: Corso II

PER INFORMAZIONI RIVOLGERSI A:
SEGRETERIA C.F.S. - Via Baretti n°29/D, 10125
Torino
Tel. 011-6696925 - Fax 011-6501012
E-mail: info@cfschweitzer.org
|